I always enjoyed my Saturday morning tv shows…now with a bit of typography cast in. But I think there is a typo in there, yes, comrade? Watch for it…
[Alphabet 1 is here…h/t to Felt & Wire for the lead-in…]
Advertisements
…musings, misgivings, and general apprehensions…
I always enjoyed my Saturday morning tv shows…now with a bit of typography cast in. But I think there is a typo in there, yes, comrade? Watch for it…
[Alphabet 1 is here…h/t to Felt & Wire for the lead-in…]
4 comments
Comments feed for this article
October 2, 2011 at 8:37 am
Ralph
You mean “URSS”? Not a typo.; It’s how “USSR” is rendered in some Romance languages due to the word order in the Italian or French or Spanish versions of “Union of Soviet Socialist Republics.” (In French: Union des Républiques Socialistes Sovietiques.”) If I’m not mistaken the producer is Italian?
October 2, 2011 at 9:29 am
lazarusdodge
Ralph – I have now been schooled by the best! And I thought I was such a “romantic”…
Checked it out – in Italian: “Unione delle Repubbliche Socialiste Sovietiche”
So URSS would be correct…grazie buon amico… 🙂
– J.
October 2, 2011 at 11:12 am
Ralph
Of course, that doesn’t explain why he stuck with “USA.” Most Latin-based versions is some variant of “EU,” for Estados Unidos,” or “Etats-Unis.” Sometimes the French actually write “EEUU,” to designate plural “Etats.” (The “America” ;part of our “United States of America” seldom figures in.)
October 3, 2011 at 10:33 am
lazarusdodge
Most likely, it’s a mashup of a bilingual background. When I think about it, my ancestors communicated speaking Yiddish, which would often “adopt” elements of the language of the country they lived in. Could this fall into the same category?
Sometimes purity gives way to adaptation I suppose…or creativity… 🙂
– J.