I was just reminded of this song – from the Cirque du Soleil show of the same name. Sound up, please… :

[English translation of lyrics in green…]

Your world is yours
not mine, Quidam.
Your dreams are yours.
You may have touched the stars
but they weren’t moved.
And if you reach for me
I may not choose
to hold your hand.
I might smile
or I might turn away.

An ordinary man, Quidam.
I’m everyman.
I’m anyman.

Quidam, Quidam
La nuit recule.
D´un rêve à l´autre tu valses.
Du creux de toi
C´est bien le mal
Qui dresse tes silences.

(Quidam, Quidam
the night withdraws.
From one dream to another you dance.
From the void in you
comes the evil
which draws your empty words.)

There’s nothing left.
There’s nothing right.
There’s nothing wrong.
I’m one. I’m two.
I’m all yet none of you.
The truth, the lie,
the tear, the laughter,
the hand and the empty touch.
Here I am alone
waiting for the curtain call.

An ordinary man, Quidam.
I´m everyman. T’es l´inconnu.
I´m any man. T´es l´étranger.

(An ordinary man, Quidam.
I’m everyman.You’re the unknown.
I’m anyman. You’re a stranger.)

Quidam, Quidam
La nuit recule.
D´un rêve à l´autre tu valses.
Du creux de toi
C´est bien le mal
Qui dresse tes silences.

(Quidam, Quidam
the night withdraws.
From one dream to another you dance.
From the void in you
comes the evil
which draws your empty words.
)

Bailo en este lienzo de dolor.*
Funàmbulo sin mapa ni brùjula.
La dulce locura mi sòlo refugio.
Nazco en la sombra del payaso.

(I dance in this linen cloth of pain.*
Wandering without map or compass.
Sweet madness [is] my only refuge.
I am born in the shadow of the clown.)

Quidam, Quidam
La nuit recule.
D´un rêve à l´autre tu valses.
Du creux de toi
C´est bien le mal
Qui dresse tes silences.

(Quidam, Quidam
the night withdraws.
From one dream to another you dance.
From the void in you
comes the evil
which draws your empty words.)

Quidam, Quidam
to the shores of the dream.
At the threshold of shadow, you dance.
[All] around you
forms the evil
which draws your empty words.

Quidam, Quidam
La nuit recule.
D´un rêve à l´autre tu valses.
Du creux de toi
C´est bien le mal
Qui dresse tes silences.

(Quidam, Quidam
the night withdraws.
From one dream to another you dance.
From the void in you
comes the evil
which draws your empty words.)

* lienzo de dolor possibly an allusion referring to the pain that Jesus went through.

Pseudo-translated words:
Creux – meaning “hollow”, translated to “void”.
Silences – meaning “silences”, translated to “empty words” (believed to be implied)
Funàmbulo – meaning is uncertain, translated as “Wandering”
C’est bien le mal – an expression, literally meaning “It’s well the evil” that means “comes the evil”, translated once as “forms the evil”.

(Lyrics translation by Michael Forest Meserv from the English/French/Spanish mixed original…)

Advertisements